Моё королевское слоупочество.
также греческий глагол φοβῆται (который использован в этом пассаже у
Павла) также может быть переведен не только как "боится", но и как
"бежит в ужасе от". Тогда полный пассаж может выглядеть и так:
Павла) также может быть переведен не только как "боится", но и как
"бежит в ужасе от". Тогда полный пассаж может выглядеть и так:
"каждый
из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да убежит в страхе
от своего мужа [в случае неисполнения мужем завета любви]". в квадратных
скобочках то, что Павел имел ввиду, но опустил в силу очевидности
из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да убежит в страхе
от своего мужа [в случае неисполнения мужем завета любви]". в квадратных
скобочках то, что Павел имел ввиду, но опустил в силу очевидности
и то, что женщина создана не из "ребра", а из "стороны/грани", тоже мало
кто знает, хотя это уже периодически озвучивают. Накладка перевода
так-то. Т.е. миф о сотворении женщины по сути означает, что при
сотворении женщины бог разделил единое человеческое существо на две
части, которые _вместе_ суть человек (и да прилепится жена к мужу, и
будут двое одно, вот это вот всё)
кто знает, хотя это уже периодически озвучивают. Накладка перевода
так-то. Т.е. миф о сотворении женщины по сути означает, что при
сотворении женщины бог разделил единое человеческое существо на две
части, которые _вместе_ суть человек (и да прилепится жена к мужу, и
будут двое одно, вот это вот всё)
на "женщины сделаны из ребра т.е. априори ущербны" основывается тысячелетняя христианская мизогиния
равно как и основываясь на "убоится мужа" священники втирают, чтобы жены оставались с мужьями-абьюзерами и терпели, хотя имелось в виду ровно обратное